就在不久前,給俄羅斯總統普京寫了一封信,希望能為二戰中拯救綏芬河市民的中俄混血少女嘎麗婭建立“友誼和平天使”紀念碑。普京親自致信表示贊同,并建議在紀念碑刻上這樣一段話:“我們的友誼就是相互理解,信任,共同的價值觀和利益。我們將銘記過去,展望未來?!?/span>
12 августа 1945 г.
при освобождении советскими войсками китайского города Суйфэньхэ от японцев
проживавшая в этом городе 17-летняя Галина Чжан (отец – китаец, мать - русская)
взяла на себя обязанности переводчицы. Вместе с нашими парламентерами она
дважды отправлялась к крепости, где засели японские военные, удерживавшие
несколько сотен мирных граждан,с предложением сдаться,но была убита.
1945年8月12日,在蘇軍從日本侵略者手中解放中國城市綏芬河的時候,居住在這個城市的17歲的張.嘎麗婭(父親-中國人,母親-俄羅斯人)承擔了翻譯任務。她兩次與蘇軍軍使一起被派到日軍駐扎的要塞,那里日軍抓了數百和平公民作為人質,使命最終完成了,而她卻犧牲了。
Жители Суйфэньхэ
собрали средства на строительство памятника отважной девушке. Открытие его
планируется 3 сентября с.г. в день капитуляции Японии во Второй мировой войне.
По инициативе китайской стороны памятник, названный ?Посланник дружбы и мира?,спроектировали и выполнили представители
Санкт-Петербургского государственного академического института живописи,
скульптуры и архитектуры имени И.Е. Репина.
綏芬河民眾集資為這個勇敢的女孩建設紀念碑。這個計劃是在二戰日本投降紀念日9月3日開始。 按照中方的倡議,命名為“友誼和平天使”,圣彼得堡國立繪畫,雕刻,建筑美術學院(簡稱彼得堡列賓美術學院或者列賓美院)的代表們設計和完成了方案。
Жители Суйфэньхэ
обратились к президенту России В.В. Путину с просьбой написать слова для
гравировки на памятнике. И вот какое послание получили в ответ:
綏芬河居民們關注著,請求普京總統親筆為紀念雕塑題詞。以下就是綏芬河市民收到的普京總統的親筆回信:
Дорогие китайские
друзья,
親愛的中國朋友們:
?Благодарю вас за
теплое письмо и добрую инициативу. В очередной раз мы находим подтверждение
тому, что отношения стратегического партнерства и сотрудничества между Россией
и Китаем основываются на взаимопонимании и искренней дружбе наших народов.
我感謝你們熱情洋溢的來信和善良友好的倡議。我們再度證實,俄中兩國的戰略協作伙伴關系是建立在兩國人民相互理解和真摯友誼的基礎之上。
Огромные потери,
которые человечество понесло в годы Второй мировой войны, невосполнимы. И мы
обязаны передать память об этом тяжелейшем испытании, о героях, отдавших свои
жизни, нашим детям и внукам. В этой связи открытие памятника ?Посланник дружбы
и мира?, символизирующего подвиг девушки-переводчицы во имя спасения мирного
населения, будет с благодарностью воспринято будущими поколениями. Думаю, на
памятнике могли быть начертаны следующие слова:
人類在第二次世界大戰中遭受的巨大損失是無法彌補的,因此我們每個人都有義務將對這次沉重考驗和對那些英勇獻身的英雄的哀思傳遞給子孫后代。為此而建立
“友誼和平天使”紀念碑,來表彰這位翻譯姑娘為挽救和平居民的功績,這將受到后代人的敬意。
我建議,紀念碑上應該刻上這樣一段話:
?Наша дружба – это
взаимопонимание, доверие, общие ценности и интересы. Мы помним о прошлом и
думаем о будущем?.
“我們的友誼就是相互理解,信任,共同的價值觀和利益。我們將銘記過去,展望未來?!敝乱猿绺叩木匆?!